Деловые встречи, переговоры, семинары и конференции, носящие международный характер, требуют особой организации. Важным пунктом таких встреч является обеспечение свободной коммуникации между всеми разноязычными партнерами. Гарантировать высокий уровень взаимопонимания между представителями разных стран могут только профессиональные переводчики, в совершенстве владеющие необходимым иностранным языком.
Переводчик - как третья сторона международного диалога
Необходимость устного переводчика объясняется несколькими факторами:
1. Точное толкование речи собеседника для построения дальнейшего конструктивного диалога.
2. Беспрерывный перевод оратора, когда во время встречи нет времени останавливаться на то, чтоб выслушать сторону, перевести ее речь и дать слово переводчику.
3. Возможность вести беседу с представителем любой страны и любым диалектом.
Грамотный языковой специалист способен не только дословно цитировать оппонента, но и должен уметь сглаживать напряжение, разрядить обстановку, расположить иностранных партнеров. Поэтому, профессиональные переводчики должны обладать такими качествами, как:
- успешный опыт проведения деловых переговоров различного масштаба;
- умение грамотно построить речь и донести дословную информацию без искажения смысла;
- владеть культурными и национальными особенностями представителей тех стран, которые присутствуют на встрече;
- владеть специальной терминологией, понятиями.
Устный перевод: какой он?
Различают несколько основных видов устного перевода:
- Синхронный устный перевод. Считается одним из самых сложных видов перевода. Особенность работы заключается в том, что переводчик синхронно переводит речь говорящего, не акцентируя на себе внимания.
- Последовательный перевод на английский - популярный метод перевода, который часто используется во время организации семинаров, выставок, деловых переговоров, экскурсиях и др.
- Сопровождение перевода во время телефонных переговоров. Особенностью подобного перевода является возможность лично строить диалог с иностранным партнером. Задачей переводчика же является правильная интерпретация речи, с учетом выражения и интонации.
- Гид-переводчик. Услуги гида необходимы в тех случаях, когда организовывается достойная встреча иностранных партнеров. Помимо качественного перевода, гид должен быть эрудированным и владеть особыми знаниями, чтоб уметь заинтересовать людей.
Необходимость переводчика во время проведения деловых встреч настолько же важна, как и верный перевод текста, документации, который также должен быть выполнен качественно для членов международной делегации. |