ic_home Добавить в избранное ic_map
 

Устный переводчик - как третья сторона международного диалога

Деловые встречи, переговоры, семинары и конференции, носящие международный характер, требуют особой организации. Важным пунктом таких встреч является обеспечение свободной коммуникации между всеми разноязычными партнерами. Гарантировать высокий уровень взаимопонимания между представителями разных стран могут только профессиональные переводчики, в совершенстве владеющие необходимым иностранным языком.

Переводчик - как третья сторона международного диалога

Необходимость устного переводчика объясняется несколькими факторами:

1. Точное толкование речи собеседника для построения дальнейшего конструктивного диалога.

2. Беспрерывный перевод оратора, когда во время встречи нет времени останавливаться на то, чтоб выслушать сторону, перевести ее речь и дать слово переводчику.

3. Возможность вести беседу с представителем любой страны и любым диалектом.

Грамотный языковой специалист способен не только дословно цитировать оппонента, но и должен уметь сглаживать напряжение, разрядить обстановку, расположить иностранных партнеров. Поэтому, профессиональные переводчики должны обладать такими качествами, как:

  • успешный опыт проведения деловых переговоров различного масштаба;
  • умение грамотно построить речь и донести дословную информацию без искажения смысла;
  • владеть культурными и национальными особенностями представителей тех стран, которые присутствуют на встрече;
  • владеть специальной терминологией, понятиями.

Устный перевод: какой он?

Различают несколько основных видов устного перевода:

  • Синхронный устный перевод. Считается одним из самых сложных видов перевода. Особенность работы заключается в том, что переводчик синхронно переводит речь говорящего, не акцентируя на себе внимания.
  • Последовательный перевод на английский - популярный метод перевода, который часто используется во время организации семинаров, выставок, деловых переговоров, экскурсиях и др.
  • Сопровождение перевода во время телефонных переговоров. Особенностью подобного перевода является возможность лично строить диалог с иностранным партнером. Задачей переводчика же является правильная интерпретация речи, с учетом выражения и интонации.
  • Гид-переводчик. Услуги гида необходимы в тех случаях, когда организовывается достойная встреча иностранных партнеров. Помимо качественного перевода, гид должен быть эрудированным и владеть особыми знаниями, чтоб уметь заинтересовать людей.

Необходимость переводчика во время проведения деловых встреч настолько же важна, как и верный перевод текста, документации, который также должен быть выполнен качественно для членов международной делегации.

 

Информация об учреждении

Адрес: 109444, г. Москва улица Ташкентская, дом 6

Телефоны: 376-05-60 (канцелярия), 376-02-97 (учебная часть)

Проезд: м «Выхино», 1-й вагон из центра, автобус 209, 2-я остановка от метро «Ташкентский переулок». С остановки не переходя дороги справа за аптеку.

Опрос

Сколько Вам лет?

Горячие темы

Новые комментарии



Интересное на сайте